The scope of development is to create a rudimentary tool that can allow comparing the quality of string translations in an offline mode. For example, the KDE Project uses a web based tool that allows strings to be searched in translated content.
The current set of requirements for this offline tool are:
- to be able to take as input a directory path containing multiple .po files
- to be able to take as input an English string or word to be searched within the .po files collection
- to be able to display every occurring instance of the English string or word along with equivalent translated string
- to be able to display the name of the files being searched
- to be able to save the search result set in an .html file
It uses PyQt4 for the gui, used QWebView to render the result. You will also require translate-toolkit (at least 1.0.1 version, available in Fedora 9).
Among the new features (mostly in the command line version) , using -t or --term you can search for any single term. You can even check for unattached dependent vowel signs of Indic languages using -d option.